日本福祉士怎么考?

阙建美阙建美最佳答案最佳答案

我16年刚考上的时候写过一篇文,现在看有点过时了,就改了改发上来吧 先说一下背景,我是在日本文科类的大学里学的福祉专业。下面说的考试都是指在日本考的EJU(日本留学生考试)和校内考。 先说题目难度,以我考过的两次试的经验来看,数学和理综的难度是逐年下降的,而日语难度则是年年上升(因为加入了听力),文综一直很难。

下面是各科目分数和所占比例: 关于备考教材,各个机构都有自己的一套,我考的时候用过新编入试问题集、入试问题的解答以及过去问,还有文法と読解の问题集。但是到后面我发现自己做的问题集的正确率已经可以保持在百分之八十左右了,所以到后期其实没必要把所有的问题集都做完,把近年的问题集做了就可以了。

关于如何准备这门学科,我可以说一下自己的经验。首先最重要的就是基础知识,这个只有多看多背是没有办法做到的,特别是对于文科的同学来说,记背的东西有很多,像我就需要记住宪法、民法、刑法等几大本的法律条书,还有需要了解的历史常识和文化知识,这些只能多下苦工去背了,没什么捷径可言。

其次是研究计划书,研究计划书的书写有专门的章节,这里就不赘述了,有兴趣的可以看看我的其他文章。 最后是专业知识,专业知识的积累可以通过多看相关领域的论文和书籍来达成,也可以关注一些研究相关的网站,比如NPO法人社会科学研究协会就有个网站叫做「サイトデータベース」,里面有很多关于社会研究的数据和分析表,对我自己写论文和准备本专业考试都有很大的帮助。

尉怡涵尉怡涵优质答主

关于「福祉士」的问题,我觉得有几个需要明确一下。 1.什么是「福祉士」的「仕」字和「师」字? 用日语表达的话是「スクール」(学校)或「シルプ」(职业)——「しく」在英语里面也有对应的单词「sick」;用中文来表达的话就是「福祉師(shī)」「福利工作者(zuō)」等。

2.为什么日本的「福祉士」在中国被称为「社会工作者」呢? 因为中国大陆的翻译界对「福祉士」的称呼来源于日文转写的英文「Social worker」。因此把「福祉士」直接音译为「社会工作者的确是正确的译名。

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!