日本学长是什么意思?
“前辈”、“先辈”在日语里是せんせい(sen sei),但注意,这个词并不是专门用于学校里面的。比如去银行办事,对银行职员说「先輩/前列のお客さんはどうなさっていらっしゃいました」,这是指“前面的客户(向银行窗口内)是什么人”的意思;又比如说「先輩/先ずこれを書いて頂けますか」,指的是“您先写这个可以吗”,也就是“请您先来”的意思。
那为什么要单独拿出来说呢?是因为在日本确实有些学校的传统就是学生要称呼自己的老师为“先辈”的。这看起来似乎有点儿奇怪,但其实不然——这是因为日本的教师和学校工作人员非常少,同一个学校同一个年级的学生往往只有十几个甚至几个,因此彼此之间都认识,而且关系也非常好,所以把老师或者校工叔叔阿姨称为“先辈”是完全没问题的。
当然,如果是在大学里面遇到陌生的导师或者研究所的所长,那么称呼“先生”是最安全的。 不过,很多中国的学生刚到日本的时候会对一个情况感到非常困惑,那就是自己明明才来日本一年半载的,而日本的小学高中已经毕业了的学弟学妹们竟然称呼自己为“先辈”!这时候千万不要觉得是不是自己来早了,弄错了年级而是。其实,这是因为日本的小学生初中生的学校生活是非常紧张和辛苦的,经常要上各种各样的辅导班,他们放学以后的时间大多被各种课外班给占据了,能够自由支配的课余时间并不多。而在这种情况下,学校的传统又恰恰是推崇集体主义精神,强调学生要以学校为中心。于是,从幼儿园到初中阶段的孩子们在自己的名字前面冠以“先辈”的称号,不仅不会显得自己幼稚,反而会让老师以及高年级的同学们对自己高看一眼。