日语QA项目可信吗?
作为一个在日企工作过四年,同时在中国也从事过QAVerification的人,我觉得我有点资格回答这个问题。 先说明我的结论:对于以“学日语”为主要目的同学,QA不是一个好的选择。 对于以“进日企”为主要目的地同学来说,QA又是一个不错的选择。
为什么这样说呢?且听我慢慢道来。(如果你看官老爷觉得我说得在理,就请点赞关注一波啦~) 其实很多人不知道,现在国内有很多外语培训学校和机构都提供日语外教课,这些老师很多都是日本人,他们有的拥有日本国内的外教资质证书,有的则没有。但是不管有没有证吧,和外国人交流肯定能提升日语能力的,这一点毋庸置疑。
但问题就是出在外教课上。因为外教课最大的作用是练习口语,而许多语言学校在设置课程的时候却忽视了听力这一项技能的锻炼。试想一下,一个只会说不会听的哑巴外语学习者,学习效果会好么?答案肯定是不会的。所以许多同学上了外教课后,只能跟老师进行简单的日常问答,遇到专业性一点的问题就想都没想直接问中文是什么意思了。
这就是学习态度和方法的问题了。我们作为外语学习者,一定要学会自主地、有方法地去学习目标语。很多外语学习者的通病就是:上课认真听讲,下课按部就班完成学校老师布置的作业,这样下来效果当然不错了。 但是还有许多同学会把大量的时间耗在翻译日剧、动漫上,或者混日文讨论组、Q群和论坛里。这些看似是在学习日语,但实际上你的注意力根本不在句子里,你在脑子里想象的是中文字幕的画面。这样你的日语能力怎么可能会提高呢?你说这样的话,你花再多时间学日语又有啥意义啊? 那么如何才能做到有效学习呢?
以我自身经验为例,我在学习日语(标日)第一册的时候,我把所有语法条目和单词全部抄写一遍,一边写一边读,写完后再自己逐句翻译课文内容(中译日)。翻译完第一遍不够,我还翻译第二遍第三遍……直到我自己认为译文顺畅自然,没有任何汉语句式译入了日语才算结束。(注:我只翻译文章,不翻台词,因文章由单词和语法句子构成,难度较低更适合初学者)
每天我都是这样学习枯燥的语法和生硬词汇,这样的学习方式让我记住了大量的文字和语法规则以及句型。也许这样学得很死板,但我日语能力却稳步提高。每次我学完一册标日后,我就做JLPT-N1的考题,然后成绩出来都是高分通过。
后来我又学了N2和N3,也是用同样的方法,最后也都顺利考下。 所以我认为,如果你只是单纯想学日语,但又没多少时间的话,建议你学好标日这样的教材,并辅以一定的课外习题(如新编标准日本语,中日交流标准日本语,日本语能力测试试题集等);如果你想高效地学日语,并同时考虑今后就职的话,建议你去日企实习或工作,边工作边学习,这样你就能把日常工作用语和商业文书写作一并学起来。