墨尔本讲什么语?
在墨大读了3年书,可以负责任地告诉你,除了汉语和英语外,墨尔本人说的是“墨尔本语法语”(Melbourne French) 具体特点如下:
1. 听上去非常不标准,如果你说标准法语的话他们基本上听不懂。但是如果你说你是在墨尔本大学或者莫纳什大学读的,他们就会恍然大悟,哦,你是那所著名大学的啊,然后对你的口音也就不再挑剔了;
2. 词汇量比较匮乏,如果你说你想买一个东西,他们说没有这个单词,然后给你翻了一本字典也没有查到,其实是因为它们的单词数很少,不足以表达自己的意思,于是他们就创造了一个新词组来表示你的那个“想买但找不到词”的意思,这个新词组可能是“买这个/那个/那些东西”加上几个其他单词构成的,当你听懂了这个新词组之后,它们会非常激动,终于有人懂我们在说什么啦!
3. 动词变位一塌糊涂。虽然法国人自己说的话也动词变位乱七八糟的,但是他们毕竟有自己的母语思维在里面,而墨尔本人的法语完全是根据英文的句式来的,所以更乱。而且它们对动词变位的规则掌握也不到位,经常用错。不过它们自己并不觉得这有什么问题,用错地方它们也会觉得很自然,并不会像中国留学生那样一错就错一堆。
4. 主谓倒装句特别多。因为英文的句子结构是主谓宾,而法语则是主谓直接带宾语。因此当她们需要用主语来引导一个动作发生时,经常会使用主谓倒装句。比如你要离开房间时他们会说“You leave the room"而不是“The room you leave". 又或者是"He goes to school"而不是“He wants to go to school”. 总之你听到一句话里面如果出现“You be + 动名词”的结构,那就是倒装句没错了。