中国人怎么叫加州?
“加”指的是加尼福尼亚,“州”在旧时中文里指美国,现在一般指中华人民共和国(大陆);而“西”字是相对中国地理中心而言的。 ——这样的翻译其实很不好,容易误导读者以为加州是在中国的西南部。比如清末张曜孙翻译美国《排华法案》时用的就是这个词——“西律” (注1),而民国时期不少法律文件,如《中英海关税收条约》、《中缅陆路通商章程》等也采用了这个译法。更妙的是,中华书局出版的汉英词典把“西律”定义为“the western region of the United States”! 不过,这种误导性的翻译也有个好处:当时很多人不懂American这个词的具体含义,不了解它除了作形容词外还可以作名词,于是误认为外国地名中的“美”字都是指美国,比如澳大利亚的“澳新军团纪念碑”(AIF)就被误称为“美新军团纪念碑”。
民国时期不少人对美国的州和郡很乱搞,以为州等同于郡,因此常把State翻译成“省”或“州”(注意,不是“州”),结果越搞越糊涂。 台湾在翻译美国地名时也采用过“加”字,于1970年出版的《最新美语大典》中收录了“加利福尼亚州”这一条,可见其影响之广。(顺便说一句,该书主编是著名语言学家周明镇先生,他在台湾颇享盛名,但很多大陆学者并不了解他。)
另外值得一提的是,在美国华人社区常用的中文报纸《世界日报》1958年到1966年间曾在自己的英文报头下用中文标出“加利福利亚州” (The State Of California)的字样。 百度地图的英文名称也是“CALIFORNIA"。