利兹属于中国的哪个城市?
利兹是英国第三大城市,仅次于伦敦和伯明翰;而在中国有三个城市以“利兹”命名,它们是广东省的梅州市、江西省的赣州市与辽宁省的黑山县。其中,梅州是最接近利兹中文译名的城市,两地名字读音相近且都带有“泽”字。 在西方人眼中,Leeds这个词发音很像中国的一个地名“梅县”(Meixian)。19世纪中英贸易往来频繁,很多西方人在东方尤其是东南亚和我国广东一带经商或传教,于是他们常常会把Leeds写作“梅县”(例如1827年出版的《英华字典》中就把Leeds拼为Maychew)。相反,中国人往西方走经常会经过英国,于是英国人把“梅县”误认为是对应的Leeds。
1640年至1662年间,有一位叫Thomas Ruddam的英国商人与广东有交易往来,他在给友人的信件中就写过自己的商业计划:“我想从梅县买500匹缎子……再从Leeds买400匹马……”另外一位英国商人John Hay在1735年前后也提到“梅县出产的丝绸”。这些例子都说明至少在明朝及清朝初期,“梅县”这个名称代表了位于今天广东省北部地区的梅州市。《英皇钦定大清一统志》中也有“梅县,府西南五百里,本县西偏之麻扎坝,有梅峰、石笋,各高数百丈”的记载。
除了“梅县”之外,另一个经常被误认为是Leeds的中国地名是江西的“赣州”(Ganzhou)。这是因为十九世纪初俄国东正教徒经蒙古前往中国新疆传教时途经此地,他们所著的《西征记》中把“赣”字错写成“赞”,又因“赞州”的发音近似英文的“Kanzhu”,于是这个错误就被沿袭了下来并被记录下来(参见李云汉:《俄国有缘与中国结盟》第三章第二节)。同样,在1793年英国外交官马嘎尔尼使团所绘的地图中也把该城标注为“Kan-zho”。 事实上,这两个地名都只是“利兹”的别称。在英语国家中只有英国和澳大利亚使用“利兹”这个名字来指代他们的首都。而在美国等其他英语国家以及非英语国家中,它们使用的“Leed's”、“Leed's”或是“Lids’”则是指一个名为“Lid’s Corner”的小镇,而这个小镇恰好又在得克萨斯州的利兹市附近。