日本短期大学都有哪些?
短期大学(ジャイロン·ドクター),可以理解为日本的职业大专/职业高专,是日本高等教育体系中,仅次于大学本科的层次。 2019年4月,教育部公布了《关于日本国全称为“大日本帝国”的处理方案》,其中提到,鉴于日本国民教育体制中,最高学历教育为四年制短期大学(JU)。为此,国务院外事办公室建议将“大日本帝国”的简称“日本国”正式列入《中华人民共和国政府与日本国政府安全保障谅解备忘录》中。这一提议得到了外交部采纳和实施。 在官方文件和使用上,“大日本帝国”这个称谓是禁止使用的。
目前,中国的翻译实践中采用了一种折中的方式,在涉及大日本帝国的名称时使用“日帝”(如日帝侵华战争),但在不引起误会的时候仍然使用“日本”二字。 在中国近代史、现代史教材里,日本国被称为“日本帝国主义”或“日本军国主义”。而在中文网络上,也存在着对这类问题的争论。一些网友认为这样称呼很妥当,因为“帝国”一词具有封建王朝含义,而“军国主义”则明确指向日本二战时期的极端法西斯政策;但也有人表示反对,认为“帝国”本身没有贬义,“军国主义”也有夸大嫌疑。 在英语世界中,日语作为外语学习的普及程度很高,且日本文化的受众也很广,因此“Japanese”被用作名词时表示“日本人”时,通常不加定冠词,表示“日本的”(the Japanese)时才会加定冠词。例如:
I am a Japanese. 我是一个日本人。 He is trying to be more of a Japanese 他在努力成为一名日本人。
This book is about the Japanese. 这本书讲的是日本人。 We will visit some famous places in Japan. 我们将会去日本的一些著名景点游览。 但是,如果是表示“日本的”(of or pertaining toJapan or its people, culture, etc.)时,则需要加定冠词。此时意为“日本的”,而非“日本人的”。 另外,英文中“The Japanese”作主语的用法,并不适用于其他语言,比如法语中就不能把“L'empire japonais ”译作“日本帝国”,因为法语中的“l'Empire(le royaume)”指的不是某个特定的民族、国家或者人民,而是“政权”的意思。如果一定要翻成中文,也只能译为“日本皇国”了。